bjk-1903.net
  • Ana
  • Uzun Biçim
  • Biyografi
  • Siyaset
  • Doğa
Özellikleri

İngilizce Okumayı Çok Seveceğimiz 10 Slovak Kadın Yazar

Slovak yazarların son 15 yılda İngilizce çevirisiyle yayınladığı yalnızca on kurgu kitabı ile Slovakya, İngilizce konuşulan edebiyat piyasasında henüz gerçek bir iz bırakmadı. İşin iyi yanı, bu kitapların yarısı kadın yazarlar tarafından yazılmıştır (aynı dönem içinde yayınlanan ve kadınların utanç verici bir şekilde yeterince temsil edilmediği bir düzine antoloji için aynı şey söylenemez). Yine de bu, kadın yazarların yavaş yavaş büyük bir güç haline geldiği canlı bir edebiyatın buzdağının sadece görünen kısmı. Bir grup çevirmen ve edebiyat akademisyeni olarak bu liste için seçtiğimiz yazarlar, bir dizi kuşağı temsil ediyor ve eserleri, Slovakya'dan ve yurtdışından bazıları orijinal olarak Slovakça dışındaki dillerde yazılmış, geçmiş ve şimdiki deneyimleri yansıtıyor.

Jaroslava Blažková'nın 1960'larda yaptığı öncü bir çalışmayla başlamaya karar verdik. Ne yazık ki, 20 Şubat 2017'de 83 yaşında, bu liste tamamlanmadan vefat etti, bu nedenle, nesiller boyu kadın yazarlara ilham veren ve yaşamı dönemin ayaklanmalarını özetleyen bir yazara bir övgüye dönüştü. 20. yüzyıl. Blažková, 1968'de Sovyet önderliğindeki Çekoslovakya işgalinin ardından Kanada'ya kaçtıktan sonra Slovak edebiyatından silindi ve kitapları yasaklandı. 1997 tarihli bir röportajda şunları söyledi: “Hayatın belirli aşamaları geri alınamaz. 1989 benim için çok geç geldi. Bratislava'dan rehabilitasyonumu nasıl tasarladığımı soran bir mektup aldığımda bunu saçma buldum. Tek istediğim kitaplarımın yeniden basılmasıydı. ' ASPEKT yayınevi, 1960'lı yılların birkaç kitabını yeniden yayınlayarak ve 2000'den sonra yazılan iki yeni kitabı yayınlayarak plakaya çıktı.



Jaroslava Blažková, Naylon Ay
Slovak yazar, 1961



Jaroslava Blažková'ya genellikle Slovak Françoise Sagan denir. Yazıları arasında, Sagan'ınkine benzer şekilde, yakınlığın ve yalnızlığın kırılgan ve anlaşılmaz, paradoksal doğası, genç kadınların otoriteye boyun eğme ve sıradan ve sıradan bir evliliğe yerleşmedeki isteksizliklerinin neredeyse lirik tasvirleri yer alıyor. Romanı Naylon Ay egzotik sarışın Vanda'nın hikayesini ve onun kararsız ve olgunlaşmamış Andrej ile kısa ilişkisini anlatıyor. Yazarın ülkeyi terk etmesinden kısa bir süre önce ve eserleri yasaklanmadan önce, 1968'de uzun metrajlı bir filme çevrildi.

Neden tercüme ettin?



20. yüzyılın da büyüdüğü ve isyan ettiği 1960'larda büyümenin romanı, Naylon Ay Muhafazakâr, küçük burjuva sözleşmelerinin ve beklentilerinin saçmalığının altını çiziyor ve yayın sırasında Françoise Sagan'ın yazdıklarına benzer tartışmalara neden olan sarhoş edici bir özgürlük kokusuyla dolu.

- Aňa Ostrihoňová



Irena Brežná, Tüm dünyaların en iyisi (Tüm Dünyaların En İyisi)
Ebersbach ve Simon, 2008

Bu otobiyografik roman, Slovakya'yı 1950'lerin başında, ailesi Sovyet tarafından empoze edilen ideoloji altında 'sınıf düşmanı' olarak zulüm gören genç bir kızın perspektifinden tasvir ediyor. Brežná, Komünist rejime yönelik eleştirisini karakteristik olarak Doğu Orta Avrupa ironisiyle ifade ediyor, karakterlerin farklı dillerine ve kültürel geçmişlerine dolaylı bir şekilde atıfta bulunuyor ve kahramanın olaylara gerçekten saf tepkileriyle toplumun saçmalığını ortaya koyuyor. Brežná, 1968'de İsviçre'ye göç etmesine rağmen, geçtiğimiz on yılda yalnızca önemli bir romancı olarak ortaya çıktı. Esas olarak Almanca yazıyor, ancak Slovakya'da birçok ödül aldı ve son zamanlarda bir belgesel filme konu oldu.

Neden tercüme ettin?



Brežná’nın çoğu çalışması gibi, Tüm Dünyaların En İyisi Slovakçaya çevrildi (başlığı altında Tavuk Kanadı Üzerine ); ayrıca Çekçe, Fransızca ve Belarusça yayınlanmıştır. Online dergide zaten tamamlanmış İngilizce çeviriden bir alıntı yayınlandı VÜCUT , ancak tam olarak yayınlanmayı hak ediyor, böylece daha geniş bir okuyucu onun kendine özgü empati, mizah ve hem eski Doğu bloğunda hem de Batı'da siyasi adaletsizliğe karşı zar zor gizlenmiş öfke karışımını deneyimleyebilir.

- Charles Sabatos

Jana Bodnárová, Kolye / Gerdanlık
Trio, 2016

Şair ve kurgu yazarı Jana Bodnárová, son romanıyla, güçlü hikayenin Slovak edebiyatından kaybolmadığını kanıtlıyor. Kitabın günümüz kahramanı Sára, ailesinin hayatlarının çoğunu geçirdiği evle ne yapacağına karar vermeye çalışırken II. Dünya Savaşı dönemini yeniden ele alıyor. Bir ressam Imrich'in hayatından parçalardan oluşan roman, sadece savaş zamanı ve savaş sonrası dönemi değil, aynı zamanda bir kolyenin uyandırdığı hoş ve boğucu hisler arasındaki ince ayrımı da tasvir ederek ne kadar yakından bağlantılı ve birbirine bağımlı olduklarını gösteriyor.

Neden tercüme ettin?

Sara'nın ve kuzey Slovakya'da küçük bir kasabanın sakinleri olan arkadaşlarının aile geçmişinden parçalar, 1950'lerin tarihini, paradokslarını ve paranoyalarını, Soğuk Savaş'ın ve her parçası kadar vahşi olan Demir Perde'nin sıkılaşan ilmeğini yansıtıyor. hayatta kalmayı başardıkları savaş.

- Aňa Ostrihoňová

Zuzana Cigánová, Špaky v tŕní (Brambles'daki Sigara İzmaritleri)
VSSS, 2012

Pipina, çirkinliğin ölüm cezasından daha kötü olduğu bir dünyada çirkin bir kadın. Bir bebekle tek başına, günlük hayatın binlerce zulmünün ve güzel, sinematik hayallerinin ortasında yaşıyor. Zengin bir iç dünya yaratıyor ve keskin gözlemleri, iyi dozda kendini küçümseyen mizah ve yaratıcı dil ile mayalanmış, çağdaş toplum hakkında açıklayıcı bir anlatı üretiyor.

Neden tercüme ettin?

Çevrenizdeki dünyanın günlük önyargılarını deneyimlemek için çirkin olmanıza gerek yok. Cigánová, insanların en özel düşüncelerinin üstündeki perdeyi geri çekiyor ve onları o kadar gerçekçi bir şekilde sunuyor ki, onların size ait olabileceklerini bile fark etmeyeceksiniz.

- Magdalena Mullek

Ivana Dobrakovová, Bellevue
Marenčin PT, 2010

Blanka, engelliler için bir evde yaz işi için Fransa'nın güneyine seyahat eden Slovak bir öğrencidir. İlk idealizmi yerini sinirlenmeye ve tiksintiye bırakırken, yavaş yavaş keşfediyoruz ki, bazen şok edici tavrı, empati eksikliğinden kaynaklanmıyor, zihinsel çöküşünün bir belirtisi. Blanka, ilaç kullanmadan akıl sağlığına tutunmakta zorlanır, yardım için gönüllü arkadaşlarına başvurur, ancak kendisini eski hastaları kadar çaresiz bulur ve hastaneye kaldırılır. Bu sürükleyici roman, hala bir tabu olarak kabul edilen akıl hastalığının gözü kara bir tasvirini sunuyor.

Neden tercüme ettin?

1920'lerde yayınlanan kitaplar

Yazarın yetenekli bir şekilde kayıtları değiştirmesi ve anlatıcılarının artan paranoyasını ve gerçeği giderek daha zayıf bir şekilde kavramasını yansıtan anlatı stilleri arasında geçiş yapması nedeniyle, korkutucu bir durumun ürpertici ama nihayetinde şefkatli bir tasvirini yaratabilir.

- Julia Sherwood

Irena Eliášová, Bizim kuşatmamız (Yerleşimimiz)
KVK Liberec, 2009

Irena Eliášová, Slovakça yazmayan başka bir Slovak asıllı yazardır; ana dili Romanyadır ve eserleri çoğunlukla Çekçe'dir (yine de genellikle Slovakça ve Romanca'da bazı diyaloglarla). Epizodik anlatı, yazarın bir Slovakça'da kendi çocukluğunun kurgulanmış bir versiyonu iken cesur (Roman veya 'çingene' yerleşimi) 1960'ların başlarında, Roman kültürüne sevecen ama duygusuz bir bakış sunuyor. Eliášová’nın hikayesi, gelenekleriyle derinden bağlantılı, ancak devlet sosyalizmi altında ideolojik ve teknolojik değişimle karşı karşıya olan bir azınlığı ortaya koyuyor. Bununla birlikte, metnin özünü, sevgili anlatıcı Guzka ile Roman olmayan en yakın arkadaşı olan, çocukluk döneminin masum perspektifinden sosyal sorunları filtreleyen, klasiklere benzer bir şekilde süzen dostluk oluşturuyor. Bir alaycı kuş öldürmek için .

Neden tercüme ettin?

Eski Çekoslovakya'daki Roman azınlık, kültürel olarak marjinalleştirilmiş durumda ve çağdaş Roman yaşamına dair çok az edebi tasvir var, hatta Roman kökenli yazarlar da daha az. Eliášová, kitaplarının belirsiz yayıncılar tarafından küçük basımlarla basıldığı Çek Cumhuriyeti'nde çok az tanınıyor ve Slovakya'da neredeyse bilinmiyor. Bununla birlikte, canlı karakterizasyonları, canlı hikaye anlatımı ve Slovak Roman kültürünün kaybolan geleneklerine dair benzersiz içgörüleri, çalışmalarını İngilizceye ve diğer Avrupa dillerine çevirmek için değerli bir aday haline getiriyor.

- Charles Sabatos

Zuska Kepplová, Hamamböceği çörekler ( Blackletter'de Rolls)
KK Bagala, 2011

Petra, Anka, Mika, Natália, Juliana - Paris, Londra, Helsinki, Budapeşte - günümüz göçebeleri, daha iyi bir yaşam arayışıyla dünyaya çıkan genç insanlar veya belki sadece farklı bir hayat hakkında bir dizi hikaye. Dünyanın herhangi bir yerinde eğitim alma ve ebeveynlerinin ziyaret edemeyeceği ülkelerde çalışma özgürlüğüne sahip olsalar da, bu 'özgürlüğün' gerçekliği genellikle basit iş, kötü yaşam koşulları ve Tesco değerli ürünlerden başka bir şey değildir. Kepplová’nın hafif dokunuşu, tüm beklentileri bir kenara atmaya ve kendi özgürlük fikirlerine doğru yolculuklarına devam etmenize izin vermeye istekliyseniz, bunu okumayı kolaylaştırır.

Neden tercüme ettin?

Y kuşağının macerası - tüm hayatını hızla değişen küresel ekonomide yaşamış olan Soğuk Savaş sonrası neslin bir benlik arayışı - bu kitap, genç Slovaklar için bir cep Baedeker olarak adlandırıldı, ama aynı şekilde Polonyalı, Slovence veya herhangi bir Orta Avrupa vatandaşı olmalıdır.

- Magdalena Mullek

Monika K. Ompaníková , Beşinci gemi ( Beş Numaralı Tekne)
KK Bagala, 2012

Bu kısa roman, çaresizce ve bazen de mizahi bir şekilde kendine bir hayat kuran genç bir kızı konu alıyor. Olgunlaşmamış, karışık annesi tarafından duygusal olarak ihmal edilen ve cadı gibi ölmekte olan büyükannesine bakmaya zorlanan 12 yaşındaki Eva, Bratislava'daki komünizm sonrası beton apartman ormanının toplumsal boşluğunda kendi başının çaresine bakmak zorunda kalır. Günlerini sokaklarda dolaşarak ve kendini güvende hissettiği tek yerde - büyükbabasından miras kalan küçük bir bahçede - hayal kurarak geçiriyor. Bir gün bahçeye giderken bir banliyö tren istasyonunda durur ve aniden ikiz bebekleri kaçırır. Eva, felaketin eşiğinde, kendini keşfederken onlara bakmak için çabalar.

Neden yayınlamalıyım? *

Canlı ve pişmanlık duymayan bir gözle Kompaníková, komünizm sonrası ortamın boşluğunu ve acısını yakalıyor. Şehir mahallelerinin topluluk olarak inşa edildiği bir toplumda bile, sosyalist ideoloji insanları sadece “eşitlemek” ile kalmadı, aynı zamanda onları eşit derecede küçük düşürdü. Bu kitap, bu deneyimin sonuçları ve bir kızın gerçek insan ilişkileri arayışı hakkındadır.

- Janet Livingstone

* Bir özü Beş Numaralı Tekne ortaya çıkan Sınırsız Kelimeler ve kitabın tamamı Janet Livingstone’un İngilizce çevirisinde mevcuttur. Küçük Liman Romana dayanan film, 2017 Berlin Film Festivali'nde Kristal Ayı kazandı.

Vanda Rozenbergová, Sülün tarafından özgürlük ( Sülünlere Özgürlük)
Slovart, 2015

Bu koleksiyondaki 15 kısa hikayenin ana teması özgürlüktür. Bununla birlikte, Rozenbergová’nın kahramanları göz kamaştırıcı, hatta belki de eksantrik bir tür ayaklanmayı tercih ettikleri için, bu özgürlük teatral bir jest olarak anlaşılmıyor. İlk bakışta sıradan olan bunlar, utanç verici, önceden belirlenmiş varoluşa isyan eden alışılmadık maceracılar. Zayıf olanlara olan şefkatleri veya dayanışmaları, onları hayvan istismarcılarını, evcil zorbaları ve zalim partnerleri ele geçiren sessiz intikamcılara dönüştürür ve kurbanlarının özgür ve mutlu bir hayat yaşama gücünü bulmalarına yardımcı olur.

Neden tercüme ettin?

Hikayelerin hikayeleri küçük mucizeler ve eğlenceli hayallerle doludur ve her ne kadar makul ve ikna edici kalır. Rozenbergová, karakterlerinin dünyayla tutkuyla etkileşim kurmasına, onu kucaklamasına ve iyilik için bir güç olmasına izin verme cesaretine sahip. Başarısız olsalar bile, kahramanları başkalarının sevgisini kazanmaya çalışırlar ve daha fazlasını başarma umudunu asla kaybetmezler. Sülünlere Özgürlük Rozenbergová'nın çağdaş Slovak edebiyat sahnesindeki en özgün ve gelecek vaat eden figürlerden biri olduğunu gösteriyor.

- Ivana Taranenková


Veronika Šikulová, Ağ konumları ( Ağdaki Yerler)
Slovart, 2011

Bu güçlü otobiyografik roman, esas olarak günümüz Slovakya'nın güneyindeki küçük bir kasaba olan (ve çeşitli zamanlarda Cseklész, Čeklís ve Landschütz olarak bilinen Slovaklar, Macarlar ve Almanlara ev sahipliği yapan) Bernolákovo'da geçer. , Macaristan ve Çekoslovakya tarafından. Üç kahraman - büyükanne Jolana, anne Alica ve kızı Verona (Šikulová'nın kendisi) - sırayla konuşurlar, monologları yavaş yavaş aile tarihlerini ve bu sayede Orta Avrupa'nın 20. yüzyıl tarihini açığa çıkarırlar. İnternetteki Yerler anıların ve anıların, kişisel ve ulusal trajedilerin, sevinçlerin, renklerin ve kokuların bir romanı, ama her şeyden önce, hangi tarih ve kaderden bağımsız olarak devam etmek için bir şekilde cesaret ve güç bulmayı başaran üç güçlü kadının romanı. onlara at.

Neden tercüme ettin? Šikulová’nın yazıları, karakterlerin sosyal duruşunu, eğitimini ve kişiliğini yansıtan farklı seslerini değiştirerek, kahramanlarının dünyasını akıllıca yeniden yaratıyor. Tarihsel ve olgusal ayrıntıların zenginliğine ek olarak, monologlara ve anlatıma nüfuz eden iki dilli ortam, bir çevirmen için zorlu bir meydan okuma sunar. Bununla birlikte, kitabı Macarcaya çevirdikten sonra, becerikli bir İngilizce tercümanın nihayetinde ödüllendirici bulacağı bir zorluk olduğunu söyleyebilirim, çünkü kitap bu benzersiz sınır bölgesi hakkında orijinal içgörüler sağlar ve onu Šikulová'nın çok kişisel olarak görme şansı sağlar. ve vahşi ama hassas, kesin olarak kadınsı filtre.

- Elf Kasabı

Uzun Mesafe Koşucular için Sekiz Kısa Hikaye

Özellikleri

Uzun Mesafe Koşucular için Sekiz Kısa Hikaye
Okuyucuların Lanet Küfür Etmekten Hâlâ Sinirlendiğine İnanamıyorum

Okuyucuların Lanet Küfür Etmekten Hâlâ Sinirlendiğine İnanamıyorum

Zanaat Ve Tavsiye

Lay Literatür
Karantina Sırasında 100 Yazar Ne Okudu?
Karantina Sırasında 100 Yazar Ne Okudu?
Her Zaman Olduğu Gibi: Kırk Yıl Sonra Oryantalizm
Her Zaman Olduğu Gibi: Kırk Yıl Sonra Oryantalizm
Kızım Yazar Olmak İstediğini Söylediğinde Ne Hissediyorum
Kızım Yazar Olmak İstediğini Söylediğinde Ne Hissediyorum
Amerika'daki Gerçek Suçlu Beyinler Sistemi Çalıştırmıyor - Onu Onlar Yarattı
Amerika'daki Gerçek Suçlu Beyinler Sistemi Çalıştırmıyor - Onu Onlar Yarattı
Kadınlar Mavi Yakalı İşlere Erişim İstediğinde
Kadınlar Mavi Yakalı İşlere Erişim İstediğinde
 
Şiir Sevinç Yeridir: Ya da Parçalanmış Dünyayı Nasıl Övüyoruz?
Şiir Sevinç Yeridir: Ya da Parçalanmış Dünyayı Nasıl Övüyoruz?
Bebek Penguenler Dünyaya Geldiğinde
Bebek Penguenler Dünyaya Geldiğinde
Edebiyat Disko Bebek Bakıcıları Kulübünü Keşfediyor
Edebiyat Disko Bebek Bakıcıları Kulübünü Keşfediyor
Dünyanın En Kitapçı Adasında Nasıl Tur Yapılır?
Dünyanın En Kitapçı Adasında Nasıl Tur Yapılır?
Sırf 'Amerika'nın Geri Dönmesi' Masanın Başına Ait Olduğumuz Anlamına Gelmiyor
Sırf 'Amerika'nın Geri Dönmesi' Masanın Başına Ait Olduğumuz Anlamına Gelmiyor
En Iyi Kitaplar
  • filmlere dönüştürülen kısa hikayeler
  • ne kadar biggie smalls öldürüldü
  • Yale serisi genç şairler
  • 1940'larda yazılmış kitaplar
  • kısa bir hikaye nasıl gözden geçirilir
  • phrao dışında bir yolculuk
  • hindistancevizi pratik sihrindeki kireç
Kategoriler
Biyografi Gıda Anı Edebi Eleştiri Film Ve Tv Konuşmada Merkez Tasarım Zanaat Ve Eleştiri Tam Genişlik Kaydırıcısı

© 2021 | Her Hakkı Saklıdır

bjk-1903.net